- Приймати участь
Приймати участь походить з російської мови — «принимать участие». Правильно говорити: «брати участь», або «взяти участь».
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
ПідписатисяНеправильно: прийняти постанову.
Правильно: ухвалити постанову.
Неправильно: Не приймай близько до серця.
Правильно: Не бери близько до серця.
Неправильно: Школярі прийняли участь у благодійній акції.
Правильно: Школярі взяли участь у благодійній акції.
Неправильно: Учні приймають активну участь в олімпіадах.
Правильно: Учні беруть активну участь в олімпіадах.
- Користується популярністю
Слово «користуватися» в нашій мові передбачає за собою отримання якоїсь користі, наприклад, прибутку. Але коли ми хочемо сказати, що людина, ідея, проект або щось інше є успішним – то правильніше казати «має успіх», «має популярність», «є популярним/успішним».
- За бажанням
В цьому випадку не варто перекладати російський прийменник «по», як український «за», як от є в прикладах: «по желанию», «по адресу» на «за бажанням», «за адресою». Правильно казати: «на бажання керівництва», «надсилати на адресу».
- Вибачаюсь
Російською кажуть «извиняюсь». Українською — «перепрошую», «вибачте мені», «даруйте», «пробачте». Слово «вибачаюсь» містить в собі колишній займенник «-ся», який є формою від себе – миюся, чешуся і т. д. Тому може здатися, що люди, які «вибачаються», роблять це і самі перед собою.
- Не відволікай мене
Напевно ви вже встигли подумати, що тут не так? В українській мові «відволікати» вживається в прямому значенні та є похідним від слова «волокти» — тягнути щось або когось, волочити. З російської це слово дослівно перекладається, як «не отвлекай», «отвлекаться».
Якщо ви бажаєте висловлюватися правильно, то радимо вживати наступні відповідники:
Відволікати від уроків — відривати від уроків.
Відволікати увагу — відвертати увагу, відривати увагу.
Відволікатися від завдання — відриватися, відхилятися від завдання.
- Брюки
В українській мові цей розповсюджений елемент чоловічого та жіночого гардеробу правильно називати «штани». Слово «брюки» до нас прокралося з російської мови. Раніше наші предки цей вид одягу називали «штанами», чому є багато підтверджень серед крилатих висловів, ось деякі з них: «Так до діла, як свиня штани наділа», «протирати штани», «без штанів мене залишив», «З божої волі продав штани, купив солі».
Сама етимологія слова «брюки» походить від латинського — «bracae», що і стало часто вживаним в Україні за радянських часів словом: у сфері швейної промисловості були популярними терміни «брючний цех», «брючний костюм». Можливо, це вас здивує, але останнє словосполучення і досі багатьма людьми вважається коректним. На цей випадок існує український відповідник: «жіночий костюм-штани».
Ви здивуєтесь, але останнє словосполучення і досі вважається коректним. Та було б добре, якби ми частіше вживали український відповідник «жіночий костюм-штани».
- В кінці кінців
З російської перекладається «в конце концов». Але правильно говорити «врешті-решт», «зрештою», або «кінець кінцем».
Нижче наводимо приклад із твору Андрія Гудими: «Зі злості навіть обізвав мене злочинцем, якого доля кінець кінцем приводить на місце скоєного злочину».
- Відношення
Слово «відношення» є також русизмом, який походить від слова «отношение».
Неправильно: Кашалот відноситься до ссавців.
Правильно: Кашалот належить до ссавців.
Неправильно: Я відношусь до своєї справи дуже сумлінно.
Правильно: Я ставлюсь до своєї справи дуже сумлінно.
Неправильно: Дівчина сказала, що ця справа до неї аж ніяк не відноситься.
Правильно: Дівчина сказала, що ця справа її аж ніяк не стосується.
Неправильно: У нас із родичами складні майнові відношення.
Правильно: У нас із родичами складні майнові відносини.
Неправильно: доброзичливе відношення.
Правильно: прихильність; доброзичливе ставлення.
Але існують винятки, це слова «відношення», «відноситися», які ми вживаємо, як математичний термін. Наприклад: «A відноситься до B, як X до Y».
- Зйомки
«А я братиму участь у зйомках», — тут також нічого не ріже вухо, але це слово чуже нашій мові. Правильніше використовувати власний відповідник «знімання». Щоб не забути, згадуйте слова-підказки: «знімальний майданчик», чи «знімальна група».
- Замерз, замерзла
Слово «замерзла» недоречно використовувати по відношенню до живих істот. Замерзнути – означає померти, покрившись кригою, перетворитись на крижану скульптуру. Коли людині холодно, варто вживати слово «змерзла» або «змерз».
- Батюшка і матушка
Чомусь так українці звикли називати священика з його дружиною. «Батюшка» і «матушка» - знову ж таки, розповсюджені русизми, яких варто уникати. Існують українські відповідники – піп і попадя, або панотець і паніматка.
Із-за атеїстичної пропаганди в Радянському Союзі, слово «піп» стали вживати більш в негативному контексті і в нинішньому звертанні до священнослужителя не використовується. Натомість, коректно було б сказати «отець» або «отче».
- Виключення
«Завтра зустрічаємось у Zoom на уроці фізики, ніхто не виключення», — нагадує вчитель. Однак «не виключення» в цьому випадку — походить від російського «не исключение». Тож коли йдеться про те, що відходити від правил не можна, варто вживати українське слово «виняток». Якщо ж ідеться про щось дуже особливе чи когось особливого й непересічного — говорімо «винятковий», «надзвичайний». Наприклад: «мій учень Олександр — винятково обдарована дитина».
Вживати слово «виключення» дозволено лише тоді, коли іменник, утворений від дієслова «виключати» позначає конкретну дію, наприклад: «виключення країни з ООН».
Нагадаємо, що Гімн України можуть перетворити на щасливу оду
Як раніше повідомляв портал Знай.юа, влада буде штрафувати невакцинованих
Також Знай.юа повідомляв, що показали трейлер української кінокартини "Довбуш"