1. Приймати участь

Приймати участь походить з російської мови — «принимать участие». Правильно говорити: «брати участь», або «взяти участь».

Неправильно: прийняти постанову.

Правильно: ухвалити постанову.

Неправильно: Не приймай близько до серця.

Правильно: Не бери близько до серця.

Популярні новини зараз
Тарологиня розповіла, чи впораємося ми із російськими "Цирконами" Зміна ціни на електроенергію: у НКРЕКП зробили заяву для споживачів Замість відключення – щоденна пеня: комунальники попередили боржників Жертвувати шлунком заради комуналки більше не доведеться: пенсіонерам призначать доплати
Показати ще

Неправильно: Школярі прийняли участь у благодійній акції.

Правильно: Школярі взяли участь у благодійній акції.

Неправильно: Учні приймають активну участь в олімпіадах.

Правильно: Учні беруть активну участь в олімпіадах.

  1. Користується популярністю

Слово «користуватися» в нашій мові передбачає за собою отримання якоїсь користі, наприклад, прибутку. Але коли ми хочемо сказати, що людина, ідея, проект або щось інше є успішним – то правильніше казати «має успіх», «має популярність», «є популярним/успішним».

  1. За бажанням

В цьому випадку не варто перекладати російський прийменник «по», як український «за», як от є в прикладах: «по желанию», «по адресу» на «за бажанням», «за адресою». Правильно казати: «на бажання керівництва», «надсилати на адресу».

  1. Вибачаюсь

Російською кажуть «извиняюсь». Українською — «перепрошую», «вибачте мені», «даруйте», «пробачте». Слово «вибачаюсь» містить в собі колишній займенник «-ся», який є формою від себе – миюся, чешуся і т. д. Тому може здатися, що люди, які «вибачаються», роблять це і самі перед собою.

  1. Не відволікай мене

Напевно ви вже встигли подумати, що тут не так? В українській мові «відволікати» вживається в прямому значенні та є похідним від слова «волокти» — тягнути щось або когось, волочити. З російської це слово дослівно перекладається, як «не отвлекай», «отвлекаться».

Якщо ви бажаєте висловлюватися правильно, то радимо вживати наступні відповідники:

Відволікати від уроків — відривати від уроків.

Відволікати увагу — відвертати увагу, відривати увагу.

Відволікатися від завдання — відриватися, відхилятися від завдання.

  1. Брюки

В українській мові цей розповсюджений елемент чоловічого та жіночого гардеробу правильно називати «штани». Слово «брюки» до нас прокралося з російської мови. Раніше наші предки цей вид одягу називали «штанами», чому є багато підтверджень серед крилатих висловів, ось деякі з них: «Так до діла, як свиня штани наділа», «протирати штани», «без штанів мене залишив», «З божої волі продав штани, купив солі».

Сама етимологія слова «брюки» походить від латинського — «bracae», що і стало часто вживаним в Україні за радянських часів словом: у сфері швейної промисловості були популярними терміни «брючний цех», «брючний костюм». Можливо, це вас здивує, але останнє словосполучення і досі багатьма людьми вважається коректним. На цей випадок існує український відповідник: «жіночий костюм-штани».

Ви здивуєтесь, але останнє словосполучення і досі вважається коректним. Та було б добре, якби ми частіше вживали український відповідник «жіночий костюм-штани».

  1. В кінці кінців

З російської перекладається «в конце концов». Але правильно говорити «врешті-решт», «зрештою», або «кінець кінцем».

Нижче наводимо приклад із твору Андрія Гудими: «Зі злості навіть обізвав мене злочинцем, якого доля кінець кінцем приводить на місце скоєного злочину».

  1. Відношення

Слово «відношення» є також русизмом, який походить від слова «отношение».

Неправильно: Кашалот відноситься до ссавців.

Правильно: Кашалот належить до ссавців.

Неправильно: Я відношусь до своєї справи дуже сумлінно.

Правильно: Я ставлюсь до своєї справи дуже сумлінно.

Неправильно: Дівчина сказала, що ця справа до неї аж ніяк не відноситься.

Правильно: Дівчина сказала, що ця справа її аж ніяк не стосується.

Неправильно: У нас із родичами складні майнові відношення.

Правильно: У нас із родичами складні майнові відносини.

Неправильно: доброзичливе відношення.

Правильно: прихильність; доброзичливе ставлення.

Але існують винятки, це слова «відношення», «відноситися», які ми вживаємо, як математичний термін. Наприклад: «A відноситься до B, як X до Y».

  1. Зйомки

«А я братиму участь у зйомках», — тут також нічого не ріже вухо, але це слово чуже нашій мові. Правильніше використовувати власний відповідник «знімання». Щоб не забути, згадуйте слова-підказки: «знімальний майданчик», чи «знімальна група».

  1. Замерз, замерзла

Слово «замерзла» недоречно використовувати по відношенню до живих істот. Замерзнути – означає померти, покрившись кригою, перетворитись на крижану скульптуру. Коли людині холодно, варто вживати слово «змерзла» або «змерз».

  1. Батюшка і матушка

Чомусь так українці звикли називати священика з його дружиною. «Батюшка» і «матушка» - знову ж таки, розповсюджені русизми, яких варто уникати. Існують українські відповідники – піп і попадя, або панотець і паніматка.

Із-за атеїстичної пропаганди в Радянському Союзі, слово «піп» стали вживати більш в негативному контексті і в нинішньому звертанні до священнослужителя не використовується. Натомість, коректно було б сказати «отець» або «отче».

  1. Виключення

«Завтра зустрічаємось у Zoom на уроці фізики, ніхто не виключення», — нагадує вчитель. Однак «не виключення» в цьому випадку — походить від російського «не исключение». Тож коли йдеться про те, що відходити від правил не можна, варто вживати українське слово «виняток». Якщо ж ідеться про щось дуже особливе чи когось особливого й непересічного — говорімо «винятковий», «надзвичайний». Наприклад: «мій учень Олександр — винятково обдарована дитина».

Вживати слово «виключення» дозволено лише тоді, коли іменник, утворений від дієслова «виключати» позначає конкретну дію, наприклад: «виключення країни з ООН».

Нагадаємо, що Гімн України можуть перетворити на щасливу оду

Як раніше повідомляв портал Знай.юа, влада буде штрафувати невакцинованих

Також Знай.юа повідомляв, що показали трейлер української кінокартини "Довбуш"